bvShjYG. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiEy iman edenler! Allah ve Peygamberine itaat ediniz, işittiğiniz halde O'ndan yüz çevirmeyiniz!Mehmet Okuyan Kur’an Meal-TefsirEy iman edenler! Allah'a ve Elçisine itaat edin,* duyduğunuz hâlde O'ndan yüz çevirmeyin!Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiEy iman edenler, ALLAH'a ve elçisine uyunuz. İşittiğiniz halde ondan yüz iman edenler! Allah'a ve Resul'üne itaat edin. İşitip dururken ondan yüz çevirmeyin!Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiEy inanıp güvenenler, Allah'a ve Elçisine boyun eğin. Dinleyip dururken bari siz yüz Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekEy inanca çağırılanlar! Allah'a ve O'nun elçisine boyun eğin ve duymuş olmanıza karşın, Ondan yüz İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anSiz ey iman edenler! Allah'a ve O'nun Elçisi'ne bağlılığınızı gösterin; O'nun mesajını işittiğiniz halde O'ndan yüz çevirmeyin!Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiEy iman edenler! Allah'a ve resulüne itaat edin. İşitip durduğunuz halde ondan yüzünüzü Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıEy iman edenler, Allah'a ve Resulü'ne itaat edin. Siz de işitiyorken, ondan yüz sadeleştirilmiş Ey iman edenler, Allah'a ve Resulüne itaat edin. İşitip durduğunuz halde ondan yan bükmeyin!Muhammed Esed Kur'an MesajıBunun içindir ki ey imana erişenler, Allaha ve Onun Elçisine karşı duyarlık, bağlılık gösterin; ve artık Onun mesajını işitmiş bulunduğunuz halde Ondan yüz İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiEy iman edenler! Allah'a ve Resulüne itaat edin ve Kur'an'ı dinlediğiniz halde ondan yüz Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiEy o bütün iyman edenler! Allaha ve Resulüne itaat edin ve işidib durduğunuz halde ondan yan bükmeyinSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiEy inananlar, Allah'a ve Elçisine ita'at edin, işittiğiniz halde ondan inananlar, Tanrı'ya ve elçisine itaat edin. Siz de işitiyorken, ondan yüz Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimEy iman edenler, Allaha ve Resulüne itaat edin. Kendiniz Kur'anı dinleyib dururken ondan yüz iman edenler; Allah'a ve Rasulüne itaat edin. Dinleyip dururken ondan Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı-Ey iman edenler, Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin! İşitip durduğunuz halde ondan yüz çevirmeyin!Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiEy iman edenler! Allah'a ve Resulüne itaat edin,Kur'an'ı ve Resulullah'ın öğütlerini işitip dururken ondan Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüEy iman edenler... Allah'a ve O'nun Rasulüne itaat edin! İşitip durduğunuz halde O'ndan yüz çevirmeyin!Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiEy inananlar, ALLAH'a ve elçisine uyunuz. İşittiğiniz halde ondan yüz Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anEy iman edenler! Allah'a ve Rasul'üne itaat edin. İşitip dururken ondan yüz çevirmeyin!Rashad Khalifa The Final TestamentO you who believe, obey GOD and His messenger, and do not disregard him while you Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationO you who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have Quran A Reformist TranslationO you who acknowledge, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard.
kur'an ı kerim'de birçok suresinde geçen bir uyarı nidasıdır. '' ey iman edenler!'' anlamına 17, 2010İçindekiler1 Ya Eyyühellezi ne demek?2 Tukaddimu ne demek?3 Innallahe Semiun alim hangi ayet?4 Faziletleri Hucurat suresi ne için okunur?5 Eyyühellezine amenu ne demek?6 Hucurat ne demek kelime anlami?7 Hucurat suresi anlamı nedir?8 Innallahe Semîun Alîm ne demek?Ya Eyyühellezi ne demek?"ya eyyühellezine amenu" başlığındaki entrylerin metinlerinde arama yapar. hepimizin aşina olduğu bir hitap biçimi. "ey iman edenler" anlamına gelir. bu hitap ile başlayıp gerisini hayal gücünüze göre sallasanız da kimse ne demek?Hucurat Suresi Tefsir Kur'an Yolu “Geçmeyin” şeklindeki tercüme, aslında geçişli olan lâ tükaddimû fiilinin nâdiren geçişsiz de olabileceği ve burada bu ikinci kullanımıyla yer aldığı yorumuna dayanmaktadır bk. Şevkânî, V, 68. Bazı kıraatlerde bu kelime, “geçmeyin” anlamında lâ tekaddemû şeklinde de Semiun alim hangi ayet?Hucurat/1 Hucurat suresi ne için okunur?Hucurat suresi hastalıklara şifa versin diye okunmaktadır. Hamile olan insanlar bebeklerini korumak içinde okuyabilmektedir. Hucurat suresi derdi olanların sıkıntıda olanların okuyabileceği bir suredir. Hucurat suresinin kanser hastalığına yakalanmış kişilere okunması tavsiye Kur'ân-ı Kerim'de “Yâ eyyühellezine âmenû”, yani “Ey îmân edenler!” kalıbıyla gelen ayetler ne demek kelime anlami?Hucurat Sözlük Anlamları Arapça 1. Hücreler odalar. 2. Kur'an-ı Kerim'in 49. suresinin suresi anlamı nedir?Sûre, adını dördüncü âyette geçen “Hucurât” kelimesinden almıştır. Hucurât odalar demektir. Burada aile efradıyla birlikte ikamet ettiği odalar Semîun Alîm ne demek?Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı ki, takvaya ulaşasınız. Ancak, sizden kim hasta ve yolcu olursa, diğer zamanlarda aynı gün sayısı kadar oruç tutmalıdır. Bunun dışında çeşitli nedenlerle orucu çok zorlukla tutabilecek olanlar, bir fakiri doyuracak kadar fidye vermelidirler. Her kim, yapmakla sorumlu olduğundan daha fazla iyilik yaparsa, kendisine iyilik yapmış olur; eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha Okuyan Kur’an Meal-TefsirEy iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi takvâya duyarlılığa ulaşasınız diye size de farz kılındı.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiGerçeği onaylayanlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı.*Ey iman edenler! Sizden öncekilere yazıldığı* gibi, siyam* size de yazıldı. Umulur ki takva sahibi Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiEy inanıp güvenenler! Oruç, sizden öncekilere yazıldığı şekliyle size de yazıldı ki kendinizi Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekEy inanca çağırılanlar! Oruç, sizden öncekilere zorunlu yapıldığı gibi, size de zorunlu yapılmıştır; belki sorumluluk bilincine erişirsiniz diye.*Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anSiz ey iman edenler! Oruç tıpkı sizden öncekilere olduğu gibi size de yazıldı; belki bu sayede takvaya erersinizYaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiEy iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıEy iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı farz kılındı. Umulur ki sadeleştirilmiş Ey iman edenler, oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de korunasınız diye farz Esed Kur'an MesajıSiz ey imana ermiş olanlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı, ki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiEy iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakınmanız için oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiEy o bütün iman edenler! Üzerlerinize oruc yazıldı, netekim sizden evvelkilere yazılmıştı gerek ki korunursunuzSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiEy inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi günahlardan korunmanız için sizin üzerinize de oruç yazıldı;Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi oruç size de yazıldı. Umulur ki Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimEy iman edenler sizden evvelki ümmet lere yazıldığı gibi sizin üzerinize de oruç yazıldı farz edildi. Taki iman edenler; sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de oruç farz kılındı. Ta ki Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı-Ey İman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye size de farz Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiEy iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi oruç tutmak size de farz kılındı. Böylece umulur ki fenalıklardan Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüEy iman edenler, SIYAM oruç - bedenselliği en alt sınıra indirip hakikatine yönelmek sizden öncekilere olduğu gibi size de hükmoldu. Ta ki korunasınız!Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnananlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anEy iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi, siyam* size de farz kılındı. Umulur ki takva sahibi Khalifa The Final TestamentO you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationO you who believe, fasting has been decreed for you as it was decreed for those before you, perhaps you may be Quran A Reformist TranslationO you who acknowledge, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you that perhaps you may be righteous.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiEy iman edenler! Sabır ve dua ile yardım elde etmeye çalışınız. Çünkü Allah, sabredenlerle Okuyan Kur’an Meal-TefsirEy iman edenler!* Sabır ve salât* fedakârlık ile Allah'tan yardım isteyin! Şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir. Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiGerçeği onaylayanlar! Güçlüklere karşı sabır direnme ve salat dayanışma ile yardım dileyin. ALLAH direnenlerle iman edenler! Sabır ve salatla* yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, sabredenlerle Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiMüminler! Sabırlı davranarak ve namaz kılarak yardım isteyin! Allah sabredenlerin Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekEy inanca çağırılanlar! Dirençli olarak ve namazla yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, Dirençli Olanlarla İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anEy iman edenler! Allah'tan sabır ve salat ile yardım isteyin. Zira Allah sabredenlerle Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiEy iman sahipleri! Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıEy iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle sadeleştirilmiş Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin! Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle Esed Kur'an MesajıSiz ey imana ermiş olanlar! Sarsılmaz bir sabır ve namaz ile yardım arayın; zira, unutmayın, Allah zorluklara karşı sabredenlerle İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiEy iman edenler! Sabrederek ve namaz kılarak Allah'tan yardım dileyin. Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiEy o bütün iman edenler sabr-ü salat ile yardım isteyin, şüphe yok ki Allah sabr edenlerle beraberdirSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiEy inananlar, sabır ve namazla Allah'tan yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle inananlar, sabırla ve namazla yardım dileyin. Tanrı sabredenlerle Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimEy iman edenler, taate ve belaye sabr ile, bir de namazla Hakdan yardım isteyin. Şübhesiz ki Allah ın yardımı sabredenlerle iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerle Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı-Ey inananlar, sabır ve namaz/dua ile Allah'tan yardım dileyin, şüphesiz Allah, sabredenlerle Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiEy iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah'tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüEy iman edenler, hakikatinizin açığa çıkartacağı sabır dayanma kuvvesi ve salat hakikatiniz olan Esma mertebesine yönelişin getirisi olan müşahede ile yardım isteyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerledir Es Sabur Esma'sıyla - maiyet sırrı.Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnananlar! Güçlüklere karşı sabır ve namaz ile yardım dileyin. ALLAH sabredenlerle Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anEy iman edenler! Sabır ve salatla* yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, sabredenlerle Khalifa The Final TestamentO you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers Salat. GOD is with those who steadfastly Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationO you who believe, seek help through patience and through the contact prayer, God is with the patient Quran A Reformist TranslationO you who have acknowledged, seek help through patience and the Contact prayer; God is with the patient ones.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali"Ey iman edenler! Gönülden gelen bir tövbe ile Allah'a yöneliniz. Belki Rabbiniz kötülüklerinizi örter. Peygamberi ve onunla beraber iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Onların önlerinden ve sağlarından nurları aydınlatıp gider de,'Ey Rabbimiz! Nurumuzu bizim için tamamla, bizi affet, çünkü senin her şeye gücün yeter' derler."Mehmet Okuyan Kur’an Meal-TefsirEy iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a yönelin! Umulur ki Rabbiniz sizden kötülüklerinizi örter. Peygamber'i ve onunla birlikte iman edenleri rezil etmeyeceği günde Allah sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Onların ışığı önlerinden ve sağlarından koşar ve "Rabbimiz! Işığımızı bizim için tamamla; bizi bağışla! Şüphesiz ki sen her şeye gücü yetensin." Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiEy iman edenler, ALLAH'a yürekten tövbe edin ki Efendiniz kötülüklerinizi örtsün ve altından ırmaklar akan bahçelere soksun. ALLAH, o gün peygamberi ve beraberinde bulunanları utandırmaz. Işıkları, önlerinden sağ yanlarına doğru yayılır ve, "Efendimiz, bizim için ışığımızı tamamla ve bizi bağışla; sen her şeye gücü yetensin" iman edenler! Öğüt veren bir tevbe ile Allah'a tevbe edin. Umulur ki Rabb'iniz, kötülüklerinizi örter ve sizi altından nehirler akan Cennetlere koyar. O gün Allah, nebileri ve onlarla beraber olanları asla üzmeyecektir. Onların ışıkları önlerini ve yanlarını aydınlatır. "Rabb'imiz, bizim ışığımızı tamamla ve bizi bağışla. Kuşkusuz Sen, Her Şeye Güç Yetiren'sin." Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiEy inanıp güvenenler! Örnek bir dönüşle Allah'a dönün. Belki Sahibiniz, nebilerini ve inanıp güvenenleri müminleri aşağılamayacağı günde kabahatlerinizi örter de sizi içinden ırmaklar akan bahçelere yerleştirir. Oraya gidecek olanların Nurları önlerini ve sağ yanlarını aydınlatır. Şöyle derler "Rabbimiz, nurumuzu tamamla ve bizi bağışla. Her şeye bir ölçü koyan sensin."Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekEy inanca çağırılanlar! Yürekten pişmanlığınızı Allah'a gösterin.* Efendinizin, kötülüklerinizi örtmesi ve altlarından ırmaklar akan cennetlere sizi yerleştirmesi umut edilebilir. O gün, Allah, hem peygamberi hem de Onunla birlikte olan inananları utandırmayacaktır. Önlerinden ve sağ yanlarından aydınlıkları yayılır. Şöyle derler "Efendimiz! Aydınlığımızı tamamla ve bizi bağışla. Kuşkusuz, Sen, her şeye Gücü Yetensin!"Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anSiz ey iman edenler! Samimi bir kalp ile tevbe ederek içten bir sadakatle Allah'a yönelin! Umulur ki Rabbiniz günahlarınızı örter ve Allah'ın peygamber ve ona katılarak iman edenleri mahcup etmeyeceği o gün, sizi zemininden ırmakların çağladığı cennetlere koyar Onlar önlerinden ve sağlarından ışık saçarlar ve şöyle dua ederler "Rabbimiz! Nurumuzu tamamla ve bizi bağışla çünkü sen her şeye kadirsin!Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiEy iman edenler! Etkili öğüt veren bir tövbe ile Allah'a yönelin. Umulur ki Rabbiniz, çirkinliklerinizi ve günahlarınızı örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. O gün Allah, peygamberi ve onunla birlikte inananları utandırmayacaktır. Onların ışığı önlerinden ve sağ yanlarından koşup gelir. Şöyle derler "Ey Rabbimiz! Işığımızı tamamla ve bizi bağışla! Sen her şeye Kadir'sin, her şeye gücün yeter."Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıEy iman edenler! Allah'a kesin nasuh bir tevbe ile tevbe edin. Olabilir ki, Allah sizin kötülüklerinizi örter ve altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Allah, Peygamberi ve onunla birlikte iman edenleri küçük düşürmeyecektir. Nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşar parıldar. Derler ki "Rabbimiz nurumuzu tamamla, bizi bağışla! Şüphesiz Sen, her şeye güç yetirensin."Elmalılı sadeleştirilmiş Ey iman edenler, Allah'a öyle tevbe ile tevbe edin ki, nasuh gayet ciddi, samimi bir tevbe olsun! Ola ki Rabbiniz kusurlarınızı örter, Allah'ın peygamberi ve onun beraberinde iman edenleri utandırmayacağı günde sizi altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Onların nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşacak, şöyle diyecekler "Ey Rabbimiz, bizlere nurumuzu tamamla ve bizi bağışla; şüphesiz ki sen her şeye kadirsin!"Muhammed Esed Kur'an MesajıSiz ey imana ermiş olanlar! Gönülden tevbe ederek Allah'a yönelin! Umulur ki Rabbiniz kötü fiilerinizi yok eder ve Allah'ın Peygamberi ile o'nun inancını paylaşanları utandırmayacağı o Gün, sizi içinden ırmaklar akan bahçelere koyar. Onlar, önlerinden ve sağ taraflarından hızla ışık yayarlar ve "Ey Rabbimiz!" diye yalvarırlar, "Bu ışığımızı ebediyyen parlat ve günahlarımızı bağışla! Çünkü Sen her şeye kadirsin!"Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiEy iman edenler! Allah'a içtenlikle tövbe edin. Umulur ki, Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter, peygamberi ve onunla birlikte iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. Onların nurları önlerinden ve sağlarından aydınlatır, gider. "Ey Rabbimiz! Nurumuzu bizim için tamamla, bizi bağışla; çünkü senin her şeye hakkıyla gücün yeter" Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiEy o bütün iyman edenler! Allaha öyle tevbe edin ki nasuh gayet ciddi, müessir, öğütcü bir tevbe olsun, gerek ki rabbınız sizden kabahatlerinizi keffaretle örter de sizleri altından ırmaklar akar Cennetlere koyar, o gün ki Allah Peygamberini ve onun maıyyetinde iyman edenleri utandırmıyacak, nurları önlerinde ve sağlarında koşacak, şöyle diyecekler ya rabbena! Bizlere nurumuzu tamamla ve bizleri mağfiretinle yarlığa, şübhesiz ki sen her şey'e Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiEy inananlar, Allah'a yürekten tevbe edin. Umulur ki Rabbiniz sizin kötülüklerinizi örter; Allah'ın, peygamberi ve onunla beraber inanmış olanları utandırmayacağı günde, sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün onların nuru, önlerinden ve sağ yanlarından koşar. Derler ki "Rabbimiz, nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Doğrusu, senin herşeye gücün yeter!"Ey inananlar, Tanrı'ya kesin nasuh bir tevbe ile tevbe edin. Olabilir ki, Tanrı sizin kötülüklerinizi örter yükeffire ve altından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Tanrı, Peygamberi ve onunla birlikte inananları küçük düşürmeyecektir. Nurları, önlerinde ve sağ yanlarında koşar parıldar. Derler ki "Rabbimiz nurumuzu tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz sen her şeye güç yetirensin."Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimEy iman edenler, tam bir sıdk-u hulusa malik bir tevbe ile Allaha dönün. Olur ki Rabbiniz kötülüklerinizi örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. O gün Allah peygamberini ve iman edib onunla beraber olanları rüsvay etmeyecek, nuurları önlerinde ve sağlarında koşacak, "Ey Rabbimiz, diyecekler, bizim nuurumuzu tamamla, bizi yarlığa. Şübhesiz ki Sen herşey'e hakkıyle kaadirsin".Ey iman edenler; Allah'a nasuh tevbesi ile tevbe edin. Umulur ki Rabbınız kötülüklerinizi örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. O gün, Allah; peygamberini ve onunla beraber olan mü'minleri utandırmayacak. Onların nurları önlerinde ve sağlarında koşacak; Rabbımız, ışığımızı tamamla, bizi bağışla. Şüphesiz ki Sen, her şeye kadirsin, Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı-Ey iman edenler, tam arınarak Allah'a tevbe edin. Umulur ki Rabbiniz, günahlarınızı örter ve sizi alt tarafından ırmaklar akan cennetlere girdirir. O gün, Allah, Peygamberi ve onunla beraber iman etmiş olanları utandırmaz. Nurları önlerinden ve yanlarından koşar. Rabbimiz, derler. Bizim nurumuzu tamamla ve bizi bağışla. Şüphesiz senin her şeye gücün Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiEy iman edenler! Samimi ve kesin bir dönüşle Allah'a tövbe ediniz! Böyle yaparsanız Rabbinizin sizin günahlarınızı affedeceğini, sizi içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğini umabilirsiniz. O gün Allah, Peygamberini ve onun beraberindeki müminleri utandırmaz. Onların nuru, önlerinden ve sağ taraflarından sür'atle derler onlar "Ey Kerim Rabbimiz! Nurumuzu daha da artır, tamamına erdir, kusurlarımızı affet, çünkü Sen her şeye kadirsin."Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüEy iman edenler! Allah'a özden ve kesin bir tövbe ile tövbe edin! Umulur ki Rabbiniz kötülüklerinizi sizden örter ve sizi altından nehirler akan cennetlere dahil eder. O süreçte Allah, O Nebi'yi ve Onunla beraber iman etmişleri rezil - rüsva etmez! Onların nuru, önlerinden ve sağ taraflarında koşar. Derler ki "Rabbimiz... Nurumuzu tamamla ve bizi mağfiret eyle... Muhakkak ki sen her şeye Kaadir'sin. "Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiEy inananlar, ALLAH'a yürekten tevbe edin ki Rabbiniz kötülüklerinizi örtsün ve altından ırmaklar akan cennetlere soksun. ALLAH, o gün peygamberi ve beraberinde bulunanları utandırmaz. Işıkları, önlerinden sağ yanlarına doğru yayılır ve, 'Rabbimiz, bizim için ışığımızı tamamla ve bizi bağışla; sen herşeye gücü yetensin,' Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anEy iman edenler! Öğüt veren bir tövbe ile Allah'a tövbe edin. Umulur ki Rabb'iniz, kötülüklerinizi örter ve sizi altından nehirler akan Cennetlere koyar. O gün Allah, nebileri ve onlarla beraber olanları asla üzmeyecektir. Onların ışıkları önlerini ve yanlarını aydınlatır. "Rabb'imiz, bizim ışığımızı tamamla ve bizi bağışla. Kuşkusuz Sen, Her Şeye Güç Yetiren'sin." Khalifa The Final TestamentO you who believe, you shall repent to GOD a firm repentance. Your Lord will then remit your sins and admit you into gardens with flowing streams. On that day, GOD will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate in front of them and to their right. They will say, "Our Lord, perfect our light for us, and forgive us; You are Omnipotent."The Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationO you who believe, you shall repent to God a sincere repentance. It may be that your Lord will forgive your sins and admit you into estates with rivers flowing beneath them. On that Day, God will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate around them and to their right. They will say "Our Lord, keep perfect our light for us, and forgive us; You are able to do all things."Edip-Layth Quran A Reformist TranslationO you who acknowledge, you shall repent to God a sincere repentance. It may be that your Lord will remit your sins and admit you into paradises with rivers flowing beneath. On that day, God will not disappoint the prophet and those who acknowledged with him. Their light will radiate around them and to their right. They will say, "Our Lord, keep perfect our light for us, and forgive us; You are able to do all things."
ya eyyühellezine amenu la tukaddimu beyne